Produit

Un outil unique pour écrire,
comprendre et adapter vos messages multilingues.

ContextaLingua n’est pas qu’un « traducteur amélioré ». Avec moi, Camille, vous rédigez des messages professionnels dans plus de 15 langues et vous comprenez précisément ce que vous recevez : e-mails, relances, contrats, échanges commerciaux… avec le bon niveau de nuance et de contexte.

Deux piliers complémentaires

Écrire avec précision, comprendre avec certitude.

1. Rédaction & adaptation de vos textes

Vous partez d’une idée, de quelques notes, d’un brouillon ou d’un modèle existant. Je vous aide à produire un texte final prêt à envoyer, dans la langue choisie.

  • Relances de factures, messages de recouvrement, négociations de délais
  • Propositions commerciales, relances de devis, réponses à objections
  • Messages de support, confirmations, rappels contractuels
  • Documents sensibles ou « light » : accords de principe, avenants, résumés
  • Communications internes, RH, achats, comptes rendus, présentations…

Le contexte (relation avec le destinataire, historique, objectif réel du message) peut être détaillé ou non : plus il est précis, plus le texte sera finement adapté.

2. Compréhension & interprétation de ce que vous recevez

Vous recevez un e-mail, un courrier, une clause de contrat ou un message ambigu dans une autre langue ? Je vous aide à en comprendre le fond, le ton et les implications, bien au-delà d’une simple traduction littérale.

  • Explication de l’intention du message (ferme, menaçante, conciliante, neutre…)
  • Reformulation en français clair, prêt à partager en interne
  • Détection des points sensibles ou des formulations à risque
  • Proposition de réponses possibles, adaptées à votre position
  • Possibilité d’ajouter votre contexte (dossier client, historique, enjeux)

L’objectif : vous permettre de décider et d’agir en comprenant réellement ce que l’interlocuteur étranger cherche à dire, et non seulement les mots utilisés.

Deux modes pour s’adapter à tous les profils

Mode accompagné avec Camille, ou mode expert en saisie structurée.

Mode accompagné

Je vous guide pas à pas avec des questions simples. Idéal si vous n’avez pas l’habitude de formaliser vos messages ou si l’enjeu est sensible.

  • Questions sur votre objectif réel (relancer, rassurer, recadrer, négocier…)
  • Prise en compte de la relation : client stratégique, débiteur fragile, partenaire clé…
  • Choix du ton : très professionnel, ferme mais cordial, plus direct, etc.
  • Possibilité d’ajouter des éléments de contexte ou des contraintes internes
  • Restitution : texte final prêt à envoyer, dans la langue choisie

Vous pouvez utiliser ce mode aussi bien pour rédiger que pour comprendre un message reçu : je vous pose les bonnes questions pour cadrer la situation.

Mode expert

Vous savez exactement ce que vous voulez. Vous remplissez directement des champs structurés, je génère la version finale en quelques secondes.

  • Champs séparés pour : contexte, ton, langue, contraintes, destinataire
  • Utilisable en rédaction et en compréhension / interprétation
  • Parfait pour les équipes rodées (credit management, recouvrement, ADV, juridique…)
  • Paramétrage possible par modèle : relance J+30, mise en demeure, réponse type, etc.
  • Compatible avec une future intégration API ou un usage en volume

Ce mode prépare également la montée en puissance vers des connecteurs (CRM, outils de recouvrement, ERP…) et des scénarios automatisés.

Exemples de scénarios

Quelques cas d’usage concrets, côté rédaction et côté compréhension.

Scénarios de rédaction

  • Relancer un débiteur allemand en restant ferme mais professionnel
  • Répondre à un client italien qui négocie un délai de paiement
  • Informer un distributeur espagnol d’une hausse tarifaire prochaine
  • Envoyer un rappel contractuel à un partenaire néerlandais
  • Adapter une communication interne française pour vos équipes en Europe

Scénarios de compréhension

  • Comprendre une mise en demeure reçue en anglais UK ou US
  • Décrypter une réponse agressive d’un client étranger et en évaluer le risque
  • Clarifier une clause ou un paragraphe d’un contrat en langue étrangère
  • Identifier ce que sous-entend vraiment un message « poli » mais ferme
  • Résumer en français clair un long e-mail avant de le partager à votre direction

Prêt à tester la rédaction et la compréhension contextuelle ?

Créez votre espace, chargez quelques crédits et essayez Camille sur vos vrais messages, en rédaction comme en interprétation.