Des textes au plus près du réel
Je tiens compte de votre contexte métier, de votre relation avec le destinataire et de l’objectif réel du message. Résultat : des formulations naturelles, ni trop scolaires, ni trop familières.
Je m’appelle Camille. Je vous aide à adapter vos messages en plusieurs langues : vocabulaire natif, tournures usuelles, ton professionnel mais vivant. Vous écrivez pour vos clients, je m’occupe du reste.
Pourquoi me confier vos textes ?
Je tiens compte de votre contexte métier, de votre relation avec le destinataire et de l’objectif réel du message. Résultat : des formulations naturelles, ni trop scolaires, ni trop familières.
Certaines langues bénéficient d’un niveau Premium (Groupes A, B, C) avec un rendu quasi natif, idéal pour les messages à fort enjeu. Les autres langues, y compris celles en version bêta, offrent un excellent rapport précision / coût.
Vous parlez à des humains, pas à des robots. Je privilégie un ton clair, courtois et accessible : l’exigence d’une soirée chez l’ambassadeur, avec la convivialité d’une fête de village.
Des usages concrets, bien au-delà de la simple traduction
Relances de factures, mises en demeure, négociations de délais, messages de suivi : des formulations fermes mais respectueuses, adaptées aux pratiques de chaque pays.
Propositions, relances de devis, réponses à objections, annonces de hausse de tarifs : je vous aide à rester ferme sur le fond, tout en restant élégant sur la forme.
Messages d’information, confirmations, demandes de pièces, rappels contractuels ou communications internes : un style clair, respectueux et professionnel.
Clauses simples, accords de principe, avenants, résumés de contrats : je vous aide à formuler proprement, en gardant à l’esprit que ce n’est pas un conseil juridique.
Messages RH, achats, communication interne, comptes rendus, présentations… Dès lors qu’il ne s’agit pas de conseil juridique ou réglementaire, je peux vous aider à clarifier et adapter vos textes.
Prêt à me laisser m’occuper de vos textes ?